প্রবেশ কর
প্রবেশ কর
প্রবেশ কর
ভাষা নির্বাচন কর
English
العربية
বাংলা
فارسی
Français
Indonesia
Italiano
Dutch
Português
русский
Shqip
ภาษาไทย
Türkçe
اردو
简体中文
Melayu
Español
Kiswahili
Tiếng Việt
অনুবাদ
১৫:৩৪
قال فاخرج منها فانك رجيم ٣٤
قَالَ فَٱخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌۭ ٣٤
قَالَ
فَاخْرُجْ
مِنْهَا
فَاِنَّكَ
رَجِیْمٌ
۟ۙ
وفرمایل: (الله) نو ته ووځه له دې ځاى نه، پس یقینًا ته رټل شوى يې
— Zakaria Abulsalam
তিনি বললেন, ‘বেরিয়ে যাও এখান থেকে, কারণ তুমি হলে অভিশপ্ত।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
১৫:৩৫
وان عليك اللعنة الى يوم الدين ٣٥
وَإِنَّ عَلَيْكَ ٱللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلدِّينِ ٣٥
وَّاِنَّ
عَلَیْكَ
اللَّعْنَةَ
اِلٰی
یَوْمِ
الدِّیْنِ
۟
او بېشكه په تا باندې د قیامت د ورځې پورې لعنت دى
— Zakaria Abulsalam
বিচার দিবস পর্যন্ত তোমার উপর থাকল লা‘নত।’
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
১৫:৩৬
قال رب فانظرني الى يوم يبعثون ٣٦
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ ٣٦
قَالَ
رَبِّ
فَاَنْظِرْنِیْۤ
اِلٰی
یَوْمِ
یُبْعَثُوْنَ
۟
هغه وویل: اى زما ربه! نو ته ما ته د هغې ورځې پورې مهلت راكړه چې خلق به بیا ژوندي كولى شي
— Zakaria Abulsalam
সে বলল, ‘হে আমার প্রতিপালক! পুনরুত্থান দিবস পর্যন্ত আমাকে সময় দিন।’
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
১৫:৩৭
قال فانك من المنظرين ٣٧
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ ٣٧
قَالَ
فَاِنَّكَ
مِنَ
الْمُنْظَرِیْنَ
۟ۙ
ويې ويل: پس یقینًا ته له مهلت وركړى شويو څخه يې
— Zakaria Abulsalam
তিনি বললেন, ‘তোমাকে সময় দেয়া হল
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
১৫:৩৮
الى يوم الوقت المعلوم ٣٨
إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْوَقْتِ ٱلْمَعْلُومِ ٣٨
اِلٰی
یَوْمِ
الْوَقْتِ
الْمَعْلُوْمِ
۟
د معلوم وخت تر ورځې پورې
— Zakaria Abulsalam
সেদিন পর্যন্ত যার নির্দিষ্ট ক্ষণ আমার জানা আছে।’
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
১৫:৩৯
قال رب بما اغويتني لازينن لهم في الارض ولاغوينهم اجمعين ٣٩
قَالَ رَبِّ بِمَآ أَغْوَيْتَنِى لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ ٣٩
قَالَ
رَبِّ
بِمَاۤ
اَغْوَیْتَنِیْ
لَاُزَیِّنَنَّ
لَهُمْ
فِی
الْاَرْضِ
وَلَاُغْوِیَنَّهُمْ
اَجْمَعِیْنَ
۟ۙ
ويې ويل: اى زما ربه! په سبب د دې چې تا زه ګمراه كړم خامخا هرومرو به زه په ځمكه كې د دوى لپاره ښكلي كول كوم (ګناهونه او نافرمانۍ به ورته ښكلي كوم) او خامخا هرومرو به زه دوى ټول ګمراه كوم
— Zakaria Abulsalam
সে বলল, ‘হে আমার প্রতিপালক! যেহেতু আপনি আমাকে ভ্রান্তপথে ঠেলে দিলেন, কাজেই আমিও পৃথিবীতে মানুষের কাছে পাপকাজকে অবশ্য অবশ্যই সুশোভিত করে দেখাব আর তাদের সবাইকে অবশ্য অবশ্যই বিভ্রান্ত করব।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
১৫:৪০
الا عبادك منهم المخلصين ٤٠
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ ٱلْمُخْلَصِينَ ٤٠
اِلَّا
عِبَادَكَ
مِنْهُمُ
الْمُخْلَصِیْنَ
۟
مګر په دوى كې ستا خالص كړى شوي بنده ګان
— Zakaria Abulsalam
কিন্তু তাদের মধ্যে আপনার বাছাই করা বান্দাহদের ছাড়া।’
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
১৫:৪১
قال هاذا صراط علي مستقيم ٤١
قَالَ هَـٰذَا صِرَٰطٌ عَلَىَّ مُسْتَقِيمٌ ٤١
قَالَ
هٰذَا
صِرَاطٌ
عَلَیَّ
مُسْتَقِیْمٌ
۟
ويې فرمایل: دا لار ده چې تر ما پورې نېغه (رارسېدلې) ده
— Zakaria Abulsalam
তিনি বললেন- (আমার বাছাই করা বান্দারা যে পথে চলছে) এটাই আমার কাছে পৌঁছার সরল সোজা পথ।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
১৫:৪২
ان عبادي ليس لك عليهم سلطان الا من اتبعك من الغاوين ٤٢
إِنَّ عِبَادِى لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَـٰنٌ إِلَّا مَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْغَاوِينَ ٤٢
اِنَّ
عِبَادِیْ
لَیْسَ
لَكَ
عَلَیْهِمْ
سُلْطٰنٌ
اِلَّا
مَنِ
اتَّبَعَكَ
مِنَ
الْغٰوِیْنَ
۟
بېشكه زما بنده ګان چې دي نشته تا لپاره په دوى باندې هېڅ غلبه مګر هغه چې ستا پیروي كوي له ګمراهانو څخه
— Zakaria Abulsalam
আমার প্রকৃত বান্দাহ্দের উপর তোমার কোন আধিপত্য চলবে না, তোমাকে যারা অনুসরণ করে সেই বিভ্রান্তরা ছাড়া।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
১৫:৪৩
وان جهنم لموعدهم اجمعين ٤٣
وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ ٤٣
وَاِنَّ
جَهَنَّمَ
لَمَوْعِدُهُمْ
اَجْمَعِیْنَ
۟۫ۙ
او بېشكه جهنم، خامخا د دوى د ټولو د وعدې ځاى دى
— Zakaria Abulsalam
আর তাদের সবার জন্য অবশ্যই ওয়া‘দাকৃত স্থান হচ্ছে জাহান্নাম।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
১৫:৪৪
لها سبعة ابواب لكل باب منهم جزء مقسوم ٤٤
لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَٰبٍۢ لِّكُلِّ بَابٍۢ مِّنْهُمْ جُزْءٌۭ مَّقْسُومٌ ٤٤
لَهَا
سَبْعَةُ
اَبْوَابٍ ؕ
لِكُلِّ
بَابٍ
مِّنْهُمْ
جُزْءٌ
مَّقْسُوْمٌ
۟۠
د هغه اوه دروازې دي، د هرې دروازې لپاره به تقسیم (بېله) كړى شوې برخه وي له دوى نه
— Zakaria Abulsalam
তার সাতটা দরজা আছে। প্রত্যেক দরজার জন্য তাদের মধ্যে শ্রেণী নির্দিষ্ট আছে।’
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
১৫:৪৫
ان المتقين في جنات وعيون ٤٥
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّـٰتٍۢ وَعُيُونٍ ٤٥
اِنَّ
الْمُتَّقِیْنَ
فِیْ
جَنّٰتٍ
وَّعُیُوْنٍ
۟ؕ
بېشكه متقیان به په باغونو او چینو كې وي
— Zakaria Abulsalam
অবশ্যই মুত্তাকীরা থাকবে জান্নাতে আর নির্ঝরিণীগুলোর মধ্যে।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
১৫:৪৬
ادخلوها بسلام امنين ٤٦
ٱدْخُلُوهَا بِسَلَـٰمٍ ءَامِنِينَ ٤٦
اُدْخُلُوْهَا
بِسَلٰمٍ
اٰمِنِیْنَ
۟
(چې ورته ويل به شي:) تاسو دغو ته په سلامتۍ سره ننوځئ، په داسې حال كې چې په امن كې به یئ
— Zakaria Abulsalam
তাদেরকে বলা হবে, ‘পূর্ণ শান্তি ও নিরাপত্তার সাথে তোমরা এতে প্রবেশ কর।’
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
১৫:৪৭
ونزعنا ما في صدورهم من غل اخوانا على سرر متقابلين ٤٧
وَنَزَعْنَا مَا فِى صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ إِخْوَٰنًا عَلَىٰ سُرُرٍۢ مُّتَقَـٰبِلِينَ ٤٧
وَنَزَعْنَا
مَا
فِیْ
صُدُوْرِهِمْ
مِّنْ
غِلٍّ
اِخْوَانًا
عَلٰی
سُرُرٍ
مُّتَقٰبِلِیْنَ
۟
او مونږ به وباسو هغه كینه چې د دوى په سینو كې وي، په داسې حال كې چې وروڼه به وي، په تختونو به یو بل ته مخامخ ناست وي
— Zakaria Abulsalam
তাদের অন্তর থেকে আমি বিদ্বেষ দূরীভূত করব, তারা ভ্রাতৃবন্ধনে আবদ্ধ হয়ে আসনে মুখোমুখী সমাসীন হবে।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
১৫:৪৮
لا يمسهم فيها نصب وما هم منها بمخرجين ٤٨
لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌۭ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ ٤٨
لَا
یَمَسُّهُمْ
فِیْهَا
نَصَبٌ
وَّمَا
هُمْ
مِّنْهَا
بِمُخْرَجِیْنَ
۟
دوى ته به په دغو (جنتونو) كې هېڅ تكلیف (ستړې والى) نه رسېږي او نه به دوى له دغو نه كله هم وېستلى شي
— Zakaria Abulsalam
কোন ক্লান্তি তাদেরকে স্পর্শ করবে না, আর সেখান থেকে তারা কখনও বহিষ্কৃতও হবে না।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
১৫:৪৯
۞ نبي عبادي اني انا الغفور الرحيم ٤٩
۞ نَبِّئْ عِبَادِىٓ أَنِّىٓ أَنَا ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ ٤٩
نَبِّئْ
عِبَادِیْۤ
اَنِّیْۤ
اَنَا
الْغَفُوْرُ
الرَّحِیْمُ
۟ۙ
ته زما بنده ګانو ته خبر وركړه چې بېشكه زه، همدا زه ډېر بخښونكى، بې حده رحم كوونكى یم
— Zakaria Abulsalam
আমার বান্দাহদেরকে সংবাদ দাও যে, আমি বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
১৫:৫০
وان عذابي هو العذاب الاليم ٥٠
وَأَنَّ عَذَابِى هُوَ ٱلْعَذَابُ ٱلْأَلِيمُ ٥٠
وَاَنَّ
عَذَابِیْ
هُوَ
الْعَذَابُ
الْاَلِیْمُ
۟
او دا چې بېشكه زما عذاب، هم هغه ډېر دردوونكى عذاب دى
— Zakaria Abulsalam
আর আমার শাস্তি- তা বড়ই ভয়াবহ শাস্তি।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
১৫:৫১
ونبيهم عن ضيف ابراهيم ٥١
وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْرَٰهِيمَ ٥١
وَنَبِّئْهُمْ
عَنْ
ضَیْفِ
اِبْرٰهِیْمَ
۟ۘ
او ته دوى ته د ابراهیم د مېلمنو په باره كې خبر وركړه
— Zakaria Abulsalam
তাদেরকে ইবরাহীমের মেহমানের কাহিনী জানিয়ে দাও।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
১৫:৫২
اذ دخلوا عليه فقالوا سلاما قال انا منكم وجلون ٥٢
إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَقَالُوا۟ سَلَـٰمًۭا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ ٥٢
اِذْ
دَخَلُوْا
عَلَیْهِ
فَقَالُوْا
سَلٰمًا ؕ
قَالَ
اِنَّا
مِنْكُمْ
وَجِلُوْنَ
۟
كله چې هغوى پر هغه ورننوتل، نو هغوى وویل: (مونږ سلام وایو) سلام ویل: هغه وویل: بېشكه مونږ له تاسو څخه وېرېدونكي یو
— Zakaria Abulsalam
তারা যখন তার কাছে উপস্থিত হল তখন তারা বলল, ‘তোমার প্রতি সালাম।’ তখন সে বলল, ‘তোমাদের দেখে আমরা শংকিত।’
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
১৫:৩৪
قال فاخرج منها فانك رجيم ٣٤
قَالَ فَٱخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌۭ ٣٤
قَالَ
فَاخْرُجْ
مِنْهَا
فَاِنَّكَ
رَجِیْمٌ
۟ۙ
وفرمایل: (الله) نو ته ووځه له دې ځاى نه، پس یقینًا ته رټل شوى يې
— Zakaria Abulsalam
তিনি বললেন, ‘বেরিয়ে যাও এখান থেকে, কারণ তুমি হলে অভিশপ্ত।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন