প্রবেশ কর
প্রবেশ কর
প্রবেশ কর
ভাষা নির্বাচন কর
English
العربية
বাংলা
فارسی
Français
Indonesia
Italiano
Dutch
Português
русский
Shqip
ภาษาไทย
Türkçe
اردو
简体中文
Melayu
Español
Kiswahili
Tiếng Việt
অনুবাদ
২৬:১৯০
ان في ذالك لاية وما كان اكثرهم مومنين ١٩٠
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ ١٩٠
اِنَّ
فِیْ
ذٰلِكَ
لَاٰیَةً ؕ
وَمَا
كَانَ
اَكْثَرُهُمْ
مُّؤْمِنِیْنَ
۟
بېشكه په دې كې خامخا لویه نښه ده، او د دوى زیاتره مومنان نه وو
— Zakaria Abulsalam
এতে অবশ্যই নিদর্শন রয়েছে। কিন্তু তাদের অধিকাংশই বিশ্বাস করে না।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
২৬:১৯১
وان ربك لهو العزيز الرحيم ١٩١
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ ١٩١
وَاِنَّ
رَبَّكَ
لَهُوَ
الْعَزِیْزُ
الرَّحِیْمُ
۟۠
او بېشكه ستا رب خامخا همغه ډېر غالب، بې حده رحم كوونكى دى
— Zakaria Abulsalam
আর তোমার প্রতিপালক, তিনি অবশ্যই মহা প্রতাপশালী, বড়ই দয়ালু।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
২৬:১৯২
وانه لتنزيل رب العالمين ١٩٢
وَإِنَّهُۥ لَتَنزِيلُ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ ١٩٢
وَاِنَّهٗ
لَتَنْزِیْلُ
رَبِّ
الْعٰلَمِیْنَ
۟ؕ
او بېشكه دا (قرآن) د رب العلمین (له جانبه) نازل كړى شوى دى
— Zakaria Abulsalam
অবশ্যই এ কুরআন জগতসমূহের প্রতিপালকের নিকট হতে অবতীর্ণ।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
২৬:১৯৩
نزل به الروح الامين ١٩٣
نَزَلَ بِهِ ٱلرُّوحُ ٱلْأَمِينُ ١٩٣
نَزَلَ
بِهِ
الرُّوْحُ
الْاَمِیْنُ
۟ۙ
دا جبریل امین راكوز كړى دى
— Zakaria Abulsalam
বিশ্বস্ত আত্মা (জিবরাঈল) একে নিয়ে অবতরণ করেছে
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
২৬:১৯৪
على قلبك لتكون من المنذرين ١٩٤
عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ ٱلْمُنذِرِينَ ١٩٤
عَلٰی
قَلْبِكَ
لِتَكُوْنَ
مِنَ
الْمُنْذِرِیْنَ
۟ۙ
ستا په زړه باندې، د دې لپاره چې ته له وېروونكو څخه شې
— Zakaria Abulsalam
তোমার অন্তরে যাতে তুমি সতর্ককারীদের অন্তর্ভুক্ত হও।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
২৬:১৯৫
بلسان عربي مبين ١٩٥
بِلِسَانٍ عَرَبِىٍّۢ مُّبِينٍۢ ١٩٥
بِلِسَانٍ
عَرَبِیٍّ
مُّبِیْنٍ
۟ؕ
په ښكاره عربي ژبه كې
— Zakaria Abulsalam
সুস্পষ্ট আরবী ভাষায়।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
২৬:১৯৬
وانه لفي زبر الاولين ١٩٦
وَإِنَّهُۥ لَفِى زُبُرِ ٱلْأَوَّلِينَ ١٩٦
وَاِنَّهٗ
لَفِیْ
زُبُرِ
الْاَوَّلِیْنَ
۟
او بېشكه دا (قرآن، یعنې د ده ذكر) د ړومبنیو خلقو په كتابونو كې دى
— Zakaria Abulsalam
পূর্ববর্তী কিতাবসমূহেও নিশ্চয় এর উল্লেখ আছে।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
২৬:১৯৭
اولم يكن لهم اية ان يعلمه علماء بني اسراييل ١٩٧
أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ ءَايَةً أَن يَعْلَمَهُۥ عُلَمَـٰٓؤُا۟ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ١٩٧
اَوَلَمْ
یَكُنْ
لَّهُمْ
اٰیَةً
اَنْ
یَّعْلَمَهٗ
عُلَمٰٓؤُا
بَنِیْۤ
اِسْرَآءِیْلَ
۟ؕ
ایا دغه (كفارو) ته (د قرآن د حقانیت) دا لویه نښه نه ده چې د بني اسرائیلو عالمان په ده پوهېږي؟
— Zakaria Abulsalam
এটা কি তাদের জন্য নিদর্শন নয় যে, বানী ইসরাঈলের পন্ডিতগণ তা জানত (যে তা সত্য)।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
২৬:১৯৮
ولو نزلناه على بعض الاعجمين ١٩٨
وَلَوْ نَزَّلْنَـٰهُ عَلَىٰ بَعْضِ ٱلْأَعْجَمِينَ ١٩٨
وَلَوْ
نَزَّلْنٰهُ
عَلٰی
بَعْضِ
الْاَعْجَمِیْنَ
۟ۙ
او كه مونږ دا (قرآن) په عجمیانو كې په چا نازل كړى وى
— Zakaria Abulsalam
আমি যদি তা কোন অনারবের প্রতি অবতীর্ণ করতাম,
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
২৬:১৯৯
فقراه عليهم ما كانوا به مومنين ١٩٩
فَقَرَأَهُۥ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ مُؤْمِنِينَ ١٩٩
فَقَرَاَهٗ
عَلَیْهِمْ
مَّا
كَانُوْا
بِهٖ
مُؤْمِنِیْنَ
۟ؕ
بيا هغه دا (قرآن) دوى ته لوستلى وى، دوى په ده باندې ایمان راوړونكي نه وو
— Zakaria Abulsalam
অতঃপর সে তা তাদের নিকট পাঠ করত, তাহলে তারা তাতে বিশ্বাস আনত না।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
২৬:২০০
كذالك سلكناه في قلوب المجرمين ٢٠٠
كَذَٰلِكَ سَلَكْنَـٰهُ فِى قُلُوبِ ٱلْمُجْرِمِينَ ٢٠٠
كَذٰلِكَ
سَلَكْنٰهُ
فِیْ
قُلُوْبِ
الْمُجْرِمِیْنَ
۟ؕ
همداسې مونږ دا (د قرآن تكذیب) د مجرمانو په زړونو كې ننه ایستلى دى
— Zakaria Abulsalam
এভাবে আমি অপরাধীদের অন্তরে অবিশ্বাস সঞ্চার করেছি।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
২৬:২০১
لا يومنون به حتى يروا العذاب الاليم ٢٠١
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِۦ حَتَّىٰ يَرَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ ٢٠١
لَا
یُؤْمِنُوْنَ
بِهٖ
حَتّٰی
یَرَوُا
الْعَذَابَ
الْاَلِیْمَ
۟ۙ
دوى په ده ایمان نه راوړي تر هغه پورې چې دوى ډېر دردوونكى عذاب وویني
— Zakaria Abulsalam
তারা এর প্রতি ঈমান আনবে না যতক্ষণ না তারা ভয়াবহ শাস্তি প্রত্যক্ষ করে।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
২৬:২০২
فياتيهم بغتة وهم لا يشعرون ٢٠٢
فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةًۭ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ ٢٠٢
فَیَاْتِیَهُمْ
بَغْتَةً
وَّهُمْ
لَا
یَشْعُرُوْنَ
۟ۙ
نو هغه (عذاب) به په دوى ناڅاپه راشي، په داسې حال كې چې دوى نه پوهېږي
— Zakaria Abulsalam
কাজেই তা তাদের কাছে হঠাৎ এসে পড়বে, তারা কিছুই বুঝতে পারবে না।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
২৬:২০৩
فيقولوا هل نحن منظرون ٢٠٣
فَيَقُولُوا۟ هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ ٢٠٣
فَیَقُوْلُوْا
هَلْ
نَحْنُ
مُنْظَرُوْنَ
۟ؕ
بیا به دوى وايي: ایا مونږ ته به مهلت راكولى شي؟
— Zakaria Abulsalam
তারা তখন বলবে- ‘আমাদেরকে কি অবকাশ দেয়া হবে?’
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
২৬:২০৪
افبعذابنا يستعجلون ٢٠٤
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ ٢٠٤
اَفَبِعَذَابِنَا
یَسْتَعْجِلُوْنَ
۟
ایا نو دوى زمونږ همدا عذاب ژر غواړي
— Zakaria Abulsalam
তারা কি আমার শাস্তি দ্রুত কামনা করে?
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
২৬:২০৫
افرايت ان متعناهم سنين ٢٠٥
أَفَرَءَيْتَ إِن مَّتَّعْنَـٰهُمْ سِنِينَ ٢٠٥
اَفَرَءَیْتَ
اِنْ
مَّتَّعْنٰهُمْ
سِنِیْنَ
۟ۙ
نو ته ما ته خبر راكړه كه مونږ دوى ته څو كاله نفع وركړو
— Zakaria Abulsalam
তুমি কি ভেবে দেখেছ আমি যদি তাদেরকে কতক বছর ভোগ বিলাস করতে দেই,
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
২৬:২০৬
ثم جاءهم ما كانوا يوعدون ٢٠٦
ثُمَّ جَآءَهُم مَّا كَانُوا۟ يُوعَدُونَ ٢٠٦
ثُمَّ
جَآءَهُمْ
مَّا
كَانُوْا
یُوْعَدُوْنَ
۟ۙ
بیا په دوى هغه (عذاب) راشي چې دوى سره به يې وعده كولى شوه
— Zakaria Abulsalam
অতঃপর তাদেরকে যে বিষয়ের ও‘য়াদা দেয়া হত তা তাদের কাছে এসে পড়ে।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
২৬:২০৭
ما اغنى عنهم ما كانوا يمتعون ٢٠٧
مَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يُمَتَّعُونَ ٢٠٧
مَاۤ
اَغْنٰی
عَنْهُمْ
مَّا
كَانُوْا
یُمَتَّعُوْنَ
۟ؕ
(نو) د دوى به هېڅ په كار رانشي هغه څه چې دوى ته به (په هغو سره) نفع وركولى شوه
— Zakaria Abulsalam
তখন তাদের বিলাসের সামগ্রী তাদের কোন উপকারে আসবে না।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
২৬:২০৮
وما اهلكنا من قرية الا لها منذرون ٢٠٨
وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ ٢٠٨
وَمَاۤ
اَهْلَكْنَا
مِنْ
قَرْیَةٍ
اِلَّا
لَهَا
مُنْذِرُوْنَ
۟
او مونږ هېڅ یو كلى نه دى هلاك كړى مګر د هغه لپاره وېروونكي وو
— Zakaria Abulsalam
আমি এমন কোন জনপদ ধ্বংস করিনি যার জন্য কোন ভয় প্রদর্শনকারী ছিল না
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
২৬:২০৯
ذكرى وما كنا ظالمين ٢٠٩
ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَـٰلِمِينَ ٢٠٩
ذِكْرٰی ۛ۫
وَمَا
كُنَّا
ظٰلِمِیْنَ
۟
د نصیحت كولو لپاره، اومونږ ظالمان نه وو
— Zakaria Abulsalam
স্মরণ করানোর জন্য। আমি কখনো অন্যায়কারী নই।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
২৬:২১০
وما تنزلت به الشياطين ٢١٠
وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ ٱلشَّيَـٰطِينُ ٢١٠
وَمَا
تَنَزَّلَتْ
بِهِ
الشَّیٰطِیْنُ
۟
او دا (قرآن) شیطانانو نه دى راكوز كړى
— Zakaria Abulsalam
শয়ত্বানরা তা (অর্থাৎ কুরআন) নিয়ে অবতরণ করেনি।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
২৬:২১১
وما ينبغي لهم وما يستطيعون ٢١١
وَمَا يَنۢبَغِى لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ ٢١١
وَمَا
یَنْۢبَغِیْ
لَهُمْ
وَمَا
یَسْتَطِیْعُوْنَ
۟ؕ
او نه دا (كار) د هغوى لپاره صحیح دى او نه دوى (د دې كار) طاقت لري
— Zakaria Abulsalam
তারা এ কাজের যোগ্য নয় আর তারা এর সামর্থ্যও রাখে না।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
২৬:২১২
انهم عن السمع لمعزولون ٢١٢
إِنَّهُمْ عَنِ ٱلسَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ ٢١٢
اِنَّهُمْ
عَنِ
السَّمْعِ
لَمَعْزُوْلُوْنَ
۟ؕ
بېشكه دوى (شیطانان) له اورېدلو نه خامخا منع كړى شوي (لرې كړى شوي) دي
— Zakaria Abulsalam
তাদেরকে এটা শোনা থেকে অবশ্যই দূরে রাখা হয়েছে।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
২৬:২১৩
فلا تدع مع الله الاها اخر فتكون من المعذبين ٢١٣
فَلَا تَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ فَتَكُونَ مِنَ ٱلْمُعَذَّبِينَ ٢١٣
فَلَا
تَدْعُ
مَعَ
اللّٰهِ
اِلٰهًا
اٰخَرَ
فَتَكُوْنَ
مِنَ
الْمُعَذَّبِیْنَ
۟ۚ
نو ته له الله سره بل هېڅ معبود مه بله، (ګنې) نو شې به ته له عذاب وركړى شویو نه
— Zakaria Abulsalam
কাজেই তুমি অন্য কোন ইলাহ্কে আল্লাহর সঙ্গে ডেক না। ডাকলে তুমি শাস্তিপ্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যাবে।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
২৬:২১৪
وانذر عشيرتك الاقربين ٢١٤
وَأَنذِرْ عَشِيرَتَكَ ٱلْأَقْرَبِينَ ٢١٤
وَاَنْذِرْ
عَشِیْرَتَكَ
الْاَقْرَبِیْنَ
۟ۙ
او ته خپل ډېر نژدې خپلوان ووېروه
— Zakaria Abulsalam
আর তুমি সতর্ক কর তোমার নিকটাত্মীয় স্বজনদের
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
২৬:২১৫
واخفض جناحك لمن اتبعك من المومنين ٢١٥
وَٱخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٢١٥
وَاخْفِضْ
جَنَاحَكَ
لِمَنِ
اتَّبَعَكَ
مِنَ
الْمُؤْمِنِیْنَ
۟ۚ
او ته خپل وزر ښكته كړه د هغه چا لپاره چې ستا پیروي يې كړې ده، چې مومنان دي
— Zakaria Abulsalam
যে সকল বিশ্বাসীরা তোমার আনুগত্য করে তাদের জন্য তুমি তোমার অনুকম্পার বাহু প্রসারিত কর।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
২৬:১৯০
ان في ذالك لاية وما كان اكثرهم مومنين ١٩٠
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ ١٩٠
اِنَّ
فِیْ
ذٰلِكَ
لَاٰیَةً ؕ
وَمَا
كَانَ
اَكْثَرُهُمْ
مُّؤْمِنِیْنَ
۟
بېشكه په دې كې خامخا لویه نښه ده، او د دوى زیاتره مومنان نه وو
— Zakaria Abulsalam
এতে অবশ্যই নিদর্শন রয়েছে। কিন্তু তাদের অধিকাংশই বিশ্বাস করে না।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন