প্রবেশ কর
প্রবেশ কর
প্রবেশ কর
ভাষা নির্বাচন কর
English
العربية
বাংলা
فارسی
Français
Indonesia
Italiano
Dutch
Português
русский
Shqip
ภาษาไทย
Türkçe
اردو
简体中文
Melayu
Español
Kiswahili
Tiếng Việt
অনুবাদ
৭৫:১৫
ولو القى معاذيره ١٥
وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُۥ ١٥
وَّلَوْ
اَلْقٰى
مَعَاذِیْرَهٗ
۟ؕ
اګر كه دى خپل عذرونه وړاندې كړي
— Zakaria Abulsalam
যদিও সে নানান অজুহাত পেশ করে।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
৭৫:১৬
لا تحرك به لسانك لتعجل به ١٦
لَا تُحَرِّكْ بِهِۦ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِۦٓ ١٦
لَا
تُحَرِّكْ
بِهٖ
لِسَانَكَ
لِتَعْجَلَ
بِهٖ
۟ؕ
(اى نبي!) ته خپله ژبه په دې (قرآن) سره مه خوځوه، د دې لپاره چې ته دا په تُندۍ سره حاصل كړې
— Zakaria Abulsalam
(এ সূরাহ অবতীর্ণ হওয়ার সময় আল্লাহর রসূল তা মুখস্থ করার জন্য ব্যস্ত হয়ে পড়লে আল্লাহ অভয় দিয়ে বললেন) তুমি তাড়াতাড়ি ওয়াহী আয়ত্ত করার জন্য তোমার জিভ নাড়াবে না।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
৭৫:১৭
ان علينا جمعه وقرانه ١٧
إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُۥ وَقُرْءَانَهُۥ ١٧
اِنَّ
عَلَیْنَا
جَمْعَهٗ
وَقُرْاٰنَهٗ
۟ۚۖ
بېشكه پر مونږ باندې د ده جمع كول او د ده لوستل دي
— Zakaria Abulsalam
এর সংরক্ষণ ও পড়ানোর দায়িত্ব আমারই।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
৭৫:১৮
فاذا قراناه فاتبع قرانه ١٨
فَإِذَا قَرَأْنَـٰهُ فَٱتَّبِعْ قُرْءَانَهُۥ ١٨
فَاِذَا
قَرَاْنٰهُ
فَاتَّبِعْ
قُرْاٰنَهٗ
۟ۚ
نو كله چې مونږ دى ولولو، نو ته د ده د لوستلو پیروي كوه
— Zakaria Abulsalam
কাজেই আমি যখন তা পাঠ করি, তখন তুমি সে পাঠের অনুসরণ কর।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
৭৫:১৯
ثم ان علينا بيانه ١٩
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُۥ ١٩
ثُمَّ
اِنَّ
عَلَیْنَا
بَیَانَهٗ
۟ؕ
بیا یقینًا زمونږ په ذمه د ده بیانول دي
— Zakaria Abulsalam
অতঃপর তা (ওয়াহীয়ে খফী বা প্রচ্ছন্ন ওয়াহীর মাধ্যমে) বিশদভাবে ব্যাখ্যা করা আমারই দায়িত্ব।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
৭৫:২০
كلا بل تحبون العاجلة ٢٠
كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ ٱلْعَاجِلَةَ ٢٠
كَلَّا
بَلْ
تُحِبُّوْنَ
الْعَاجِلَةَ
۟ۙ
هیڅكله داسې نه ده بلكې تاسو تادي كوونكې (زر تېرېدونكې فاني كېدونكې دنیا) خوښوئ
— Zakaria Abulsalam
(আবার পূর্বের প্রসঙ্গে ফিরে গিয়ে আল্লাহ বলছেন) না, প্রকৃতপক্ষে তোমরা ইহজীবনকেই ভালবাস,
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
৭৫:২১
وتذرون الاخرة ٢١
وَتَذَرُونَ ٱلْـَٔاخِرَةَ ٢١
وَتَذَرُوْنَ
الْاٰخِرَةَ
۟ؕ
او تاسو اخرت پرېږدئ
— Zakaria Abulsalam
আর আখিরাতকে উপেক্ষা কর।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
৭৫:২২
وجوه يوميذ ناضرة ٢٢
وُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍۢ نَّاضِرَةٌ ٢٢
وُجُوْهٌ
یَّوْمَىِٕذٍ
نَّاضِرَةٌ
۟ۙ
په دغې ورځ كې به څه مخونه تازه روښانه وي
— Zakaria Abulsalam
কতক মুখ সেদিন উজ্জ্বল হবে।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
৭৫:২৩
الى ربها ناظرة ٢٣
إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌۭ ٢٣
اِلٰى
رَبِّهَا
نَاظِرَةٌ
۟ۚ
خپل رب ته به كتونكي وي
— Zakaria Abulsalam
তারা তাদের প্রতিপালকের দিকে তাকিয়ে থাকবে।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
৭৫:২৪
ووجوه يوميذ باسرة ٢٤
وَوُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍۭ بَاسِرَةٌۭ ٢٤
وَوُجُوْهٌ
یَّوْمَىِٕذٍۭ
بَاسِرَةٌ
۟ۙ
او په دغې ورځ كې به څه مخونه سخت تریو (او سپېره) وي
— Zakaria Abulsalam
কতক মুখ সেদিন বিবর্ণ হবে।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
৭৫:২৫
تظن ان يفعل بها فاقرة ٢٥
تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌۭ ٢٥
تَظُنُّ
اَنْ
یُّفْعَلَ
بِهَا
فَاقِرَةٌ
۟ؕ
یقین به كوي چې له دوى سره به مَلا ماتوونكى عمل وشي
— Zakaria Abulsalam
তারা ধারণা করবে যে, তাদের সঙ্গে কোমর-ভাঙ্গা আচরণ করা হবে।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
৭৫:২৬
كلا اذا بلغت التراقي ٢٦
كَلَّآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلتَّرَاقِىَ ٢٦
كَلَّاۤ
اِذَا
بَلَغَتِ
التَّرَاقِیَ
۟ۙ
داسې نه ده كله چې ساه د ستوني هډوكي ته ورسېږي
— Zakaria Abulsalam
(তোমরা যে ভাবছ ক্বিয়ামত হবে না সেটা) কক্ষনো নয়, প্রাণ যখন কণ্ঠে এসে পৌঁছবে,
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
৭৫:২৭
وقيل من راق ٢٧
وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍۢ ٢٧
وَقِیْلَ
مَنْ ٚ
رَاقٍ
۟ۙ
او وبه ویل شي: څوك دى دم كوونكى؟
— Zakaria Abulsalam
তখন বলা হবে, (তাকে বাঁচানোর জন্য) ঝাড়ফুঁক দেয়ার কেউ আছে কি?
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
৭৫:২৮
وظن انه الفراق ٢٨
وَظَنَّ أَنَّهُ ٱلْفِرَاقُ ٢٨
وَّظَنَّ
اَنَّهُ
الْفِرَاقُ
۟ۙ
او دى به یقین وكړي چې بېشكه دغه (وخت د) بېلتون دى
— Zakaria Abulsalam
সে (অর্থাৎ মুমূর্ষু ব্যক্তি) মনে করবে যে, (দুনিয়া হতে) বিদায়ের ক্ষণ এসে গেছে।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
৭৫:২৯
والتفت الساق بالساق ٢٩
وَٱلْتَفَّتِ ٱلسَّاقُ بِٱلسَّاقِ ٢٩
وَالْتَفَّتِ
السَّاقُ
بِالسَّاقِ
۟ۙ
او یوه پنډۍ به له بلې پنډۍ تاوېږي
— Zakaria Abulsalam
আর জড়িয়ে যাবে এক পায়ের নলা আরেক পায়ের নলার সাথে।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
৭৫:৩০
الى ربك يوميذ المساق ٣٠
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمَسَاقُ ٣٠
اِلٰى
رَبِّكَ
یَوْمَىِٕذِ
لْمَسَاقُ
۟ؕ۠
ستا د رب په لوري به دغې ورځ كې ورتله دي
— Zakaria Abulsalam
সেদিন (সব কিছুর) যাত্রা হবে তোমার প্রতিপালকের পানে।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
৭৫:৩১
فلا صدق ولا صلى ٣١
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ ٣١
فَلَا
صَدَّقَ
وَلَا
صَلّٰى
۟ۙ
پس ده نه تصدیق وكړ او نه يې لمونځ وكړ
— Zakaria Abulsalam
কিন্তু না, সে বিশ্বাসও করেনি, নামাযও আদায় করেনি।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
৭৫:৩২
ولاكن كذب وتولى ٣٢
وَلَـٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ ٣٢
وَلٰكِنْ
كَذَّبَ
وَتَوَلّٰى
۟ۙ
او لېكن دروغ يې وګاڼه (قرآن) او مخ يې وګرځاوه
— Zakaria Abulsalam
বরং সে প্রত্যাখ্যান করেছিল আর মুখ ফিরিয়ে নিয়েছিল।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
৭৫:৩৩
ثم ذهب الى اهله يتمطى ٣٣
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ يَتَمَطَّىٰٓ ٣٣
ثُمَّ
ذَهَبَ
اِلٰۤی
اَهْلِهٖ
یَتَمَطّٰى
۟ؕ
بیا خپل اهل ته لاړ، په داسې حال كې چې تكبر يې كاوه
— Zakaria Abulsalam
অতঃপর সে অতি দম্ভভরে তার পরিবারবর্গের কাছে ফিরে গিয়েছিল।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
৭৫:৩৪
اولى لك فاولى ٣٤
أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ ٣٤
اَوْلٰى
لَكَ
فَاَوْلٰى
۟ۙ
تا ته دې هلاكت (او افسوس) وي، پس هلاكت دې وي
— Zakaria Abulsalam
দুর্ভোগ তোমার জন্য, দুর্ভোগ,
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
৭৫:৩৫
ثم اولى لك فاولى ٣٥
ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰٓ ٣٥
ثُمَّ
اَوْلٰى
لَكَ
فَاَوْلٰى
۟ؕ
بیا دې تا لپاره هلاكت وي، نو هلاكت دې وي
— Zakaria Abulsalam
অতঃপর তোমার জন্য দুর্ভোগের উপর দুর্ভোগ।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
৭৫:৩৬
ايحسب الانسان ان يترك سدى ٣٦
أَيَحْسَبُ ٱلْإِنسَـٰنُ أَن يُتْرَكَ سُدًى ٣٦
اَیَحْسَبُ
الْاِنْسَانُ
اَنْ
یُّتْرَكَ
سُدًی
۟ؕ
ایا(كافر) انسان ګمان كوي چې دى به مهمل (او بې كاره) پرېښودل شي
— Zakaria Abulsalam
মানুষ কি মনে করে নিয়েছে যে তাকে এমনি ছেড়ে দেয়া হবে। (তাকে পুনর্জীবিত করাও হবে না, আর বিচারের জন্য হাজির করাও হবে না)?
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
৭৫:৩৭
الم يك نطفة من مني يمنى ٣٧
أَلَمْ يَكُ نُطْفَةًۭ مِّن مَّنِىٍّۢ يُمْنَىٰ ٣٧
اَلَمْ
یَكُ
نُطْفَةً
مِّنْ
مَّنِیٍّ
یُّمْنٰى
۟ۙ
ایا دغه (انسان) د هغې منۍ یو څاڅكى نه و چې تویولى شي
— Zakaria Abulsalam
(তার মৃত্যুর পর আল্লাহ পুনরায় তাকে জীবিত করতে পারবেন না সে এটা কী ভাবে ধারণা করছে?) সে কি (মায়ের গর্ভে) নিক্ষিপ্ত শুক্রবিন্দু ছিল না?
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
৭৫:৩৮
ثم كان علقة فخلق فسوى ٣٨
ثُمَّ كَانَ عَلَقَةًۭ فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ ٣٨
ثُمَّ
كَانَ
عَلَقَةً
فَخَلَقَ
فَسَوّٰى
۟ۙ
بیا دى د وینې یوه ټوټه وه، نو دغه (الله دى) پیدا كړ، پس برابر يې كړ
— Zakaria Abulsalam
তারপর সে হল রক্তপিন্ড, অতঃপর আল্লাহ তাকে সৃষ্টি করলেন ও সুবিন্যস্ত করলেন।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
৭৫:৩৯
فجعل منه الزوجين الذكر والانثى ٣٩
فَجَعَلَ مِنْهُ ٱلزَّوْجَيْنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰٓ ٣٩
فَجَعَلَ
مِنْهُ
الزَّوْجَیْنِ
الذَّكَرَ
وَالْاُ
۟ؕ
نو له دغې (منۍ) نه يې دوه قسمه پیدا كړل (یعنې) سړى او ښځه
— Zakaria Abulsalam
অতঃপর তা থেকে তিনি সৃষ্টি করলেন জুড়ি- পুরুষ ও নারী।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
৭৫:৪০
اليس ذالك بقادر على ان يحيي الموتى ٤٠
أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَـٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يُحْـِۧىَ ٱلْمَوْتَىٰ ٤٠
اَلَیْسَ
ذٰلِكَ
بِقٰدِرٍ
عَلٰۤی
اَنْ
یُّحْیِ
الْمَوْتٰى
۟۠
ایا دغه (الله) په دې قادر نه دى چې مړي راژوندي كړي؟
— Zakaria Abulsalam
এহেন স্রষ্টা কি মৃতকে আবার জীবিত করতে সক্ষম নন?
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
৭৫:১৫
ولو القى معاذيره ١٥
وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُۥ ١٥
وَّلَوْ
اَلْقٰى
مَعَاذِیْرَهٗ
۟ؕ
اګر كه دى خپل عذرونه وړاندې كړي
— Zakaria Abulsalam
যদিও সে নানান অজুহাত পেশ করে।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন