প্রবেশ কর
প্রবেশ কর
প্রবেশ কর
ভাষা নির্বাচন কর
English
العربية
বাংলা
فارسی
Français
Indonesia
Italiano
Dutch
Português
русский
Shqip
ภาษาไทย
Türkçe
اردو
简体中文
Melayu
Español
Kiswahili
Tiếng Việt
অনুবাদ
৩৭:৩০
وما كان لنا عليكم من سلطان بل كنتم قوما طاغين ٣٠
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَـٰنٍۭ ۖ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًۭا طَـٰغِينَ ٣٠
وَمَا
كَانَ
لَنَا
عَلَیْكُمْ
مِّنْ
سُلْطٰنٍ ۚ
بَلْ
كُنْتُمْ
قَوْمًا
طٰغِیْنَ
۟
او زمونږ لپاره پر تاسو باندې هېڅ زور (تسلط) نه و، بلكې تاسو پخپله سركښه قوم وئ
— Zakaria Abulsalam
আর তোমাদের উপর আমাদের কোন কর্তৃত্বও ছিল না, বরং তোমরা ছিলে সীমালঙ্ঘনকারী জাতি।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
৩৭:৩১
فحق علينا قول ربنا انا لذايقون ٣١
فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَآ ۖ إِنَّا لَذَآئِقُونَ ٣١
فَحَقَّ
عَلَیْنَا
قَوْلُ
رَبِّنَاۤ ۖۗ
اِنَّا
لَذَآىِٕقُوْنَ
۟
نو په مونږه باندې زمونږ د رب خبره ثابته شوه، یقینًا مونږ خامخا (عذاب لره) څكونكي یو
— Zakaria Abulsalam
আমাদের বিপক্ষে আমাদের পালনকর্তার উক্তিই সত্য হয়েছে, আমাদেরকে অবশ্যই শাস্তির স্বাদ নিতে হবে।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
৩৭:৩২
فاغويناكم انا كنا غاوين ٣٢
فَأَغْوَيْنَـٰكُمْ إِنَّا كُنَّا غَـٰوِينَ ٣٢
فَاَغْوَیْنٰكُمْ
اِنَّا
كُنَّا
غٰوِیْنَ
۟
نو مونږ تاسو ګمراه كړئ، بېشكه مونږ (پخپله هم) ګمراهان وو
— Zakaria Abulsalam
আসলে আমরাই তোমাদেরকে গোমরাহ করেছিলাম, কারণ আমরা নিজেরাও গোমরাহ ছিলাম।’
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
৩৭:৩৩
فانهم يوميذ في العذاب مشتركون ٣٣
فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍۢ فِى ٱلْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ ٣٣
فَاِنَّهُمْ
یَوْمَىِٕذٍ
فِی
الْعَذَابِ
مُشْتَرِكُوْنَ
۟
پس بېشكه دوى په دغه ورځ په عذاب كې سره شریكان دي
— Zakaria Abulsalam
সেদিন (দুর্বল আর সবল) সবাই ‘আযাবে শরীক হবে।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
৩৭:৩৪
انا كذالك نفعل بالمجرمين ٣٤
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِٱلْمُجْرِمِينَ ٣٤
اِنَّا
كَذٰلِكَ
نَفْعَلُ
بِالْمُجْرِمِیْنَ
۟
بېشكه مونږ له مجرمانو سره همداسې كوو
— Zakaria Abulsalam
অপরাধীদের প্রতি আমি এ রকমই (আচরণ) করে থাকি।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
৩৭:৩৫
انهم كانوا اذا قيل لهم لا الاه الا الله يستكبرون ٣٥
إِنَّهُمْ كَانُوٓا۟ إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ ٣٥
اِنَّهُمْ
كَانُوْۤا
اِذَا
قِیْلَ
لَهُمْ
لَاۤ
اِلٰهَ
اِلَّا
اللّٰهُ
یَسْتَكْبِرُوْنَ
۟ۙ
بېشكه دوى (داسې) وو چې كله به دوى ته وویل شول چې له الله نه غیر هېڅ لايق د عبادت نشته (،نو) دوى به تكبر كاوه
— Zakaria Abulsalam
তাদেরকে যখন ‘আল্লাহ ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই’ বলা হত, তখন তারা অহংকার করত।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
৩৭:৩৬
ويقولون اينا لتاركو الهتنا لشاعر مجنون ٣٦
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوٓا۟ ءَالِهَتِنَا لِشَاعِرٍۢ مَّجْنُونٍۭ ٣٦
وَیَقُوْلُوْنَ
اَىِٕنَّا
لَتَارِكُوْۤا
اٰلِهَتِنَا
لِشَاعِرٍ
مَّجْنُوْنٍ
۟ؕ
او دوى وايي چې ایا یقینًا مونږ په رښتیا سره د یو لېوني شاعر له وجې نه خپل معبودان (خدایان) پرېښودونكي یو
— Zakaria Abulsalam
আর তারা বলত, ‘‘আমরা কি এক পাগলা কবির কথা মেনে আমাদের ইলাহগুলোকে ত্যাগ করব?
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
৩৭:৩৭
بل جاء بالحق وصدق المرسلين ٣٧
بَلْ جَآءَ بِٱلْحَقِّ وَصَدَّقَ ٱلْمُرْسَلِينَ ٣٧
بَلْ
جَآءَ
بِالْحَقِّ
وَصَدَّقَ
الْمُرْسَلِیْنَ
۟
(داسې نه ده) بلكې دغه (نبي) حق (دین) راوړى دى، او د رسولانو تصدیق يې كړى دى
— Zakaria Abulsalam
বরং সে [অর্থাৎ মুহাম্মাদ (সা.)] সত্য নিয়ে এসেছে এবং (পূর্বে আগমনকারী) রসূলদেরকে সত্যায়িত করেছে।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
৩৭:৩৮
انكم لذايقو العذاب الاليم ٣٨
إِنَّكُمْ لَذَآئِقُوا۟ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَلِيمِ ٣٨
اِنَّكُمْ
لَذَآىِٕقُوا
الْعَذَابِ
الْاَلِیْمِ
۟ۚ
بېشكه تاسو خامخا ډېر دردوونكي عذاب لره څكونكي یئ
— Zakaria Abulsalam
(এখন তাদেরকে বলা হবে) ‘তোমরা অবশ্যই মর্মান্তিক শাস্তির স্বাদ ভোগ করবে,
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
৩৭:৩৯
وما تجزون الا ما كنتم تعملون ٣٩
وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ٣٩
وَمَا
تُجْزَوْنَ
اِلَّا
مَا
كُنْتُمْ
تَعْمَلُوْنَ
۟ۙ
او تاسو ته بدله نه دركولى كېږي مګر د هغو عملونو چې تاسو به كول
— Zakaria Abulsalam
তোমাদেরকে কেবল তারই প্রতিফল দেয়া হবে যা তোমরা করতে।’
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
৩৭:৪০
الا عباد الله المخلصين ٤٠
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ ٤٠
اِلَّا
عِبَادَ
اللّٰهِ
الْمُخْلَصِیْنَ
۟
لېكن د الله غوره كړى شوي بنده ګان
— Zakaria Abulsalam
কিন্তু আল্লাহর একনিষ্ঠ বান্দারা নয় (তারা এ সব ‘আযাব থেকে রক্ষা পাবে)।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
৩৭:৪১
اولايك لهم رزق معلوم ٤١
أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ رِزْقٌۭ مَّعْلُومٌۭ ٤١
اُولٰٓىِٕكَ
لَهُمْ
رِزْقٌ
مَّعْلُوْمٌ
۟ۙ
دغه كسان چې دي، د دوى لپاره معلومه روزي ده
— Zakaria Abulsalam
তাদের জন্য আছে নির্ধারিত রিযক-
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
৩৭:৪২
فواكه وهم مكرمون ٤٢
فَوَٰكِهُ ۖ وَهُم مُّكْرَمُونَ ٤٢
فَوَاكِهُ ۚ
وَهُمْ
مُّكْرَمُوْنَ
۟ۙ
چې (رنګارنګ) مېوي دي، په داسې حال كې چې دوى به عزتمن كړى شوي وي
— Zakaria Abulsalam
ফলমূল; আর তারা হবে সম্মানিত।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
৩৭:৪৩
في جنات النعيم ٤٣
فِى جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ ٤٣
فِیْ
جَنّٰتِ
النَّعِیْمِ
۟ۙ
د نعمتونو په باغونو كې
— Zakaria Abulsalam
(তারা থাকবে) নি‘য়ামাতের ভরা জান্নাতে
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
৩৭:৪৪
على سرر متقابلين ٤٤
عَلَىٰ سُرُرٍۢ مُّتَقَـٰبِلِينَ ٤٤
عَلٰی
سُرُرٍ
مُّتَقٰبِلِیْنَ
۟
(چې ناست به وي) په تختونو یو بل ته مخامخ
— Zakaria Abulsalam
উচ্চাসনে মুখোমুখী হয়ে
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
৩৭:৪৫
يطاف عليهم بكاس من معين ٤٥
يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍۢ مِّن مَّعِينٍۭ ٤٥
یُطَافُ
عَلَیْهِمْ
بِكَاْسٍ
مِّنْ
مَّعِیْنٍ
۟ۙ
په دوى به د روانو صافو شرابو جامونه ګرځولى شي
— Zakaria Abulsalam
তাদের কাছে চক্রাকারে পরিবেশন করা হবে স্বচ্ছ প্রবাহিত ঝর্ণার সুরাপূর্ণ পাত্র।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
৩৭:৪৬
بيضاء لذة للشاربين ٤٦
بَيْضَآءَ لَذَّةٍۢ لِّلشَّـٰرِبِينَ ٤٦
بَیْضَآءَ
لَذَّةٍ
لِّلشّٰرِبِیْنَ
۟ۚۖ
چې تك سپین به وي، د څښونكو لپاره به خوندور وي
— Zakaria Abulsalam
নির্মল পানীয়, পানকারীদের জন্য সুপেয়, সুস্বাদু।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
৩৭:৪৭
لا فيها غول ولا هم عنها ينزفون ٤٧
لَا فِيهَا غَوْلٌۭ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ ٤٧
لَا
فِیْهَا
غَوْلٌ
وَّلَا
هُمْ
عَنْهَا
یُنْزَفُوْنَ
۟
نه به په هغو كې سر خوږى وي او نه به دوى د دغو (شرابو) په وجه نشه كولى شي
— Zakaria Abulsalam
নেই তাতে দেহের জন্য ক্ষতিকর কোন কিছু, আর তারা তাতে মাতালও হবে না।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
৩৭:৪৮
وعندهم قاصرات الطرف عين ٤٨
وَعِندَهُمْ قَـٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ عِينٌۭ ٤٨
وَعِنْدَهُمْ
قٰصِرٰتُ
الطَّرْفِ
عِیْنٌ
۟ۙ
او له دوى سره به د (خپل) نظر رامنع كوونكې غټو سترګو والا حورې وي
— Zakaria Abulsalam
তাদের কাছে থাকবে সংযত নয়না, সতী সাধ্বী, ডাগর ডাগর সুন্দর চক্ষু বিশিষ্টা সুন্দরীরা (হুরগণ)।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
৩৭:৪৯
كانهن بيض مكنون ٤٩
كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌۭ مَّكْنُونٌۭ ٤٩
كَاَنَّهُنَّ
بَیْضٌ
مَّكْنُوْنٌ
۟
ګویاكې دوى پټې ساتل شوې هګۍ دي
— Zakaria Abulsalam
তারা যেন সযত্নে ঢেকে রাখা ডিম।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
৩৭:৫০
فاقبل بعضهم على بعض يتساءلون ٥٠
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ يَتَسَآءَلُونَ ٥٠
فَاَقْبَلَ
بَعْضُهُمْ
عَلٰی
بَعْضٍ
یَّتَسَآءَلُوْنَ
۟
نو د دغو (جنتیانو) ځینې به ځینو نورو ته مخ راوګرځوي، چې سره تپوس به كوي
— Zakaria Abulsalam
অতঃপর তারা পরস্পরের মুখোমুখী হয়ে একে ‘অপরের খবর জিজ্ঞেস করবে।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
৩৭:৫১
قال قايل منهم اني كان لي قرين ٥١
قَالَ قَآئِلٌۭ مِّنْهُمْ إِنِّى كَانَ لِى قَرِينٌۭ ٥١
قَالَ
قَآىِٕلٌ
مِّنْهُمْ
اِنِّیْ
كَانَ
لِیْ
قَرِیْنٌ
۟ۙ
په دوى كې يو ویونكى به ووايي: بېشكه زما یو دوست و
— Zakaria Abulsalam
তাদের একজন বলবে- ‘‘(দুনিয়ায়) আমার ছিল একজন সাথী।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
৩৭:৫২
يقول اانك لمن المصدقين ٥٢
يَقُولُ أَءِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُصَدِّقِينَ ٥٢
یَّقُوْلُ
اَىِٕنَّكَ
لَمِنَ
الْمُصَدِّقِیْنَ
۟
ویل به يې: ایا یقینًا ته خامخا له تصدیق كوونكو ځنې يې؟
— Zakaria Abulsalam
সে বলত- ‘‘তুমি কি বিশ্বাস কর যে,
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
৩৭:৫৩
ااذا متنا وكنا ترابا وعظاما اانا لمدينون ٥٣
أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَدِينُونَ ٥٣
ءَاِذَا
مِتْنَا
وَكُنَّا
تُرَابًا
وَّعِظَامًا
ءَاِنَّا
لَمَدِیْنُوْنَ
۟
ایا كله چې مونږ مړه شو او خاورې او هډوكي شو، ایا بېشكه مونږ ته به خامخا جزا راكولى شي
— Zakaria Abulsalam
আমরা যখন মরে যাব আর মাটি ও হাড্ডিতে পরিণত হব তখনো সত্যিই কি আমাদেরকে পুরস্কার ও শাস্তি দেয়া হবে?
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
৩৭:৫৪
قال هل انتم مطلعون ٥٤
قَالَ هَلْ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ ٥٤
قَالَ
هَلْ
اَنْتُمْ
مُّطَّلِعُوْنَ
۟
وبه وايي: ایا تاسو كتونكي يئ؟
— Zakaria Abulsalam
আল্লাহ বলবেন- ‘ তোমরা কি তাকে উঁকি দিয়ে দেখতে চাও?’
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
৩৭:৫৫
فاطلع فراه في سواء الجحيم ٥٥
فَٱطَّلَعَ فَرَءَاهُ فِى سَوَآءِ ٱلْجَحِيمِ ٥٥
فَاطَّلَعَ
فَرَاٰهُ
فِیْ
سَوَآءِ
الْجَحِیْمِ
۟
نو وبه ګوري، نو هغه به (د دوزخ) په مینځ كې وویني
— Zakaria Abulsalam
তারপর সে উঁকি দিয়ে দেখবে এবং তাকে জাহান্নামের মাঝখানে দেখতে পাবে।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
৩৭:৫৬
قال تالله ان كدت لتردين ٥٦
قَالَ تَٱللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ ٥٦
قَالَ
تَاللّٰهِ
اِنْ
كِدْتَّ
لَتُرْدِیْنِ
۟ۙ
وبه وايي (كتونكى): قسم په الله! بېشكه شان دا و چې ته نژدې وې چې ما هلاك كړې
— Zakaria Abulsalam
সে বলবে, ‘আল্লাহর কসম! তুমি তো আমাকে প্রায় ধ্বংসই করে দিয়েছিলে,
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন
৩৭:৩০
وما كان لنا عليكم من سلطان بل كنتم قوما طاغين ٣٠
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَـٰنٍۭ ۖ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًۭا طَـٰغِينَ ٣٠
وَمَا
كَانَ
لَنَا
عَلَیْكُمْ
مِّنْ
سُلْطٰنٍ ۚ
بَلْ
كُنْتُمْ
قَوْمًا
طٰغِیْنَ
۟
او زمونږ لپاره پر تاسو باندې هېڅ زور (تسلط) نه و، بلكې تاسو پخپله سركښه قوم وئ
— Zakaria Abulsalam
আর তোমাদের উপর আমাদের কোন কর্তৃত্বও ছিল না, বরং তোমরা ছিলে সীমালঙ্ঘনকারী জাতি।
— Taisirul Quran
তাফসির
পাঠ
প্রতিফলন